Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=také tak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
také tak ebenso 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit také tak

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také si tak říkal.
Lustig, den Namen hatte er benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
-Mě také. Tak zítra.
Also dann, morgen nach fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se také stalo.
Er starb tatsächlich einen furchtbaren Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to také udělám.
Dann werde ich es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy půjdete také.
Gehen Sie mit unter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak je vezmeme také.
- Wir nehmen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to také tak.
Werden wir ja sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsi tak vzrušený?
Ich bin sehr aufgeregt und Du?
   Korpustyp: Untertitel
A také tak umřu.
- Und ich werde es nie loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ty jsi také rytíř!
Du bist also ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Tak také zvažte mé dedukce.
Sie haben mich beideschamlos benutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Tak tvá sestra přišla také.
Und du hast deine Schwester mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Také mi to tak připadá.
Ich teile diese Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je to také hezké.
Wir machen es langsam, mit etwas Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem také tak trochu nadšenec.
Ich teile diesen Enthusiasmus.
   Korpustyp: Untertitel
- Také je to tak správně.
Sehr guter Grundsatz, wie ich finde!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to tak chceš také.
Ich dachte, du wärst auf meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
A tak to také mělo být.
Und das hätte er sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Evo, tak řekni konečně také něco!
Eva, jetzt sag du doch mal was!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli plod zemře, tak vy také.
Wenn der Fötus stirbt, wird Ihnen beiden das Gleiche widerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak my bychom měli být také.
Deshalb muss man sich selbst sein."
   Korpustyp: Untertitel
Jak se náhle objevil, tak také zmizel.
War plötzlich dabei und plötzlich wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, také můžeš něco přidat.
Los, hilf mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak byly zmanipulováni a také lhali.
Dann wurden sie eben manipuliert und belogen.
   Korpustyp: Untertitel
A co oni, tak to také nevím.
Keine Ahnung, was "man" sollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Když oni odjíždějí, tak my také.
- Sie verschwinden, wir verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- A tak to také říkejme dál.
- Der Ansicht sind wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to tak také vidím, soudruhu generále.
- Ja, Genosse General.
   Korpustyp: Untertitel
Tak s tímto se také obchoduje?
Bedeutet das, man kann mit diesen Nadeln Handel treiben?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, tak tu zabiju také.
Wenn du das tust, komme ich zurück und erledige ihn ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jste také tak pomatený jako on?
Oder haben Sie die gleichen Illusionen wie er?
   Korpustyp: Untertitel
Profesor odešel, tak jdu také domů.
Der Professor ging, also gehe ich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bych si to také myslela.
Das würdest du denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, u mně je to také tak.
Ich erinnerte mich an Ihr Interesse für Himmelsphänomene.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mě máte. Tak tebe také odvedli?
- Hallo, wurden Sie einberufen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi odstřihnete obraz, tak také.
Wenn Sie den Feed zu meiner Sicherheitskamera trennen, wird eine Geisel sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč nejsou mimozemšťané také maskovaní?
Wieso tragen die Außerirdischen also nie Tarnung?
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsme ho také vedli.
Ich glaube, sie war es.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli můj bratr jde, tak jdu také
Wenn mein Bruder geht, dann ich ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tak vznikat vytvářet pracovní místa a zároveň také spotřeba.
Das wird Arbeitsplätze schaffen und den Konsum steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak mohl vidět, tak zadní dvorek také.
Und der Hof ebenfalls, soweit er ihn einsehen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Také si tak jako vy přeji zabránit opakování loňské krize.
Ich möchte wie Sie eine Wiederholung der Krise vom vergangenen Jahr verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britové to také tak cítí - proti extremismu bojujeme celá staletí.
Die Briten zumindest tun das. Wir bekämpfen ihn schon seit Jahrhunderten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak byli zemědělci také základem našeho zdraví.
Entsprechend kann man sagen, dass unsere Bauern die Grundvoraussetzung für unser aller Gesundheit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oni jsou jak tikající bomba a také tak vybuchnou, bumm!
Sie ticken wie eine Zeitbombe. Und dann BUMM, explodieren sie!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby kameny platily hotově, tak by je přiměl také.
Sogar Steine, Hauptsache, sie bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Když sníte jeden, tak si také vezmete další.
Er ist kollabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys měl svědomí, tak si také přiloží k hlavě zbraň.
Wenn du ein Gewissen hättest, würdest du dir deinen Kopf wegpusten.
   Korpustyp: Untertitel
Až přijede lékař, tak se na něj také podívá.
Der Doktor kann nach ihm sehen, wenn er hier ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam také ta sestřička, kterou chci tak moc ojet.
Da ist diese Schwester, die ich unbedingt vögeln will.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že to ostatní důstojníci mají také tak zařízeně.
Ich habe gehört, dass andere Offiziere solche Vereinbarungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, paní už je na scéně, tak běžte také.
Sir, Ihre Ladyschaft ist eingetreten, sie wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je na vině láska, tak pak jsem také vinen.
Wenn zu lieben Schuld ist, dann bin ich Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže zemřel Sheridan, tak proč ne také ostatní?
Sie denken, wenn Sheridan tot ist, wozu sollen die anderen leben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi to vysvětli, než to také zažiju.
Dann erkläre es mir doch einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud uděláte, co se vám řekne, také to tak zůstane.
Keiner von euch wird davonkommen, wenn ihr uns nicht gehorcht.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se toto vybudovalo, tak se musí něco také zbourat.
Für das neue Bauprojekt muss man sie erst abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ho tak namíchlo? Chce také Nefritového Buddhu!
- Dann geben Sie ihm den Buddha.
   Korpustyp: Untertitel
Láska přichází očima a tak také odchází očima.
Liebe kommt und geht durch die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, vím jak se cítíte, protože se tak cítím také.
Sir, ich kann Ihre Gefühle gut nachempfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Učiní-li tak písemně, přímý nadřízený mu také odpoví písemně.
Falls der Bedienstete dies schriftlich tut, hat der Dienstvorgesetzte schriftlich zu antworten.
   Korpustyp: EU
Naznačují tak, že Komise do svých údajů zahrnula také kukuřičky.
Sie waren der Ansicht, die Kommission habe Maiskölbchen in ihre Daten mit einbezogen.
   Korpustyp: EU
Také jsou asi tak o 10 cm níže.
Des Weiteren hängen Sie jetzt etwa zehn Zentimeter tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se vám to také tak neuvěřitelná shoda, jako mně?
Ist das nicht ein fantastischer Zufall? Oder nur meine Einbildung?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud věříš, že jsi zlá, tak taková také budeš.
Aber wenn du glaubst, dass du böse bist, dann wirst du genau das werden.
   Korpustyp: Untertitel
A když tam přišel, tak byl také sám.
In die Hütte ging er immer nur alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to tak špatné, žes tam tenkrát také nebyl.
Gut, dass du nicht bei uns warst.
   Korpustyp: Untertitel
A oni jsou také mrtví, tak mi řekněte proč.
- Und sie sind zu tot, um mir zu sagen, warum.
   Korpustyp: Untertitel
A když se jim to hodí, tak je také řeší.
Und wenn es ihnen dient, lösen sie es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cross také vystřelil, zabil Glantona a zachránil tak rukojmí.
Cross schoss zurück, tötete Glanton und rettete die Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
My v EU očekáváme, že USA se zachovají také tak;
Wir in der EU erwarten von den USA, dass sie diesem Beispiel folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli z toho také nemáte dobrý pocit, tak nejste sama.
Falls es Ihnen hilft: Da sind Sie nicht die Einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ti to hodit nebude, tak přijeď také.
Falls nicht genehm, kommen Sie trotzdem."
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem být poblíž pilot, tak jsem skočil také.
Dann wollte ich nicht in der Nähe des Piloten sein, also sprang ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše matka byla také v ústavní péči, je to tak?
Dann wurde Ihre Mutter in die Psychiatrie eingewiesen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho chce pan Grayson, tak ho chci také.
Wenn es Mr. Grayson möchte, dann möchte ich es ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
To vy také, tak kam se poděla vaše přísaha?
Sie haben denselben Schwur geleistet. Was ist mit Ihrem Eid?
   Korpustyp: Untertitel
Také víme, že překročit La Manche není jen tak.
Es ist nicht einfach für eine Armee, den Kanal zu überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
A také žádný skandál, který noviny u Foltrigga tak milují.
Also diesmal keine Schlagzeilen für Foltrigg.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl malý, tak mi má sestra také říkala,
Als ich klein war, sagte meine Schwester:
   Korpustyp: Untertitel
Byl také jejich učitel, že? Tak proto jsi tady?
- Er war ihr Lehrer, bist du deshalb hier?
   Korpustyp: Untertitel
Proto tak také učinilo a také osobně já vás nyní žádám o vaši podporu v tomto hlasování.
Wir benötigen den Binnenmarkt und wir müssen ihn stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jsem tak vyprahlá a bez cíle. papřičky jsou tak rozkošné, možná bych to měla také dělat, třeba mě to spasí.
Die Peperoni sind nichts, aber wenn ich das könnte, wäre es vielleicht meine Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je také možné, že je její náklad pro Makisty tak cenný, že bude čekat tak dlouho, dokud ho nepředá.
liebt es Sie noch. Vielleicht tut es das. Aber ich liebe es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom také zajistit, že mezinárodní společenství jen tak nepřistoupí na zjednodušení postupů adopce.
Wir sollten ebenfalls sicherstellen, dass die internationale Gemeinschaft nicht lediglich bereit ist, die Adoptionsverfahren zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho se mění také nový víceletý finanční rámec a úloha Parlamentu se tak posiluje.
Zudem stärken Änderungen des neuen mehrjährigen Finanzrahmens die Rolle des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formulace OSN nejsou tak explicitní, ale týkají se také sexuální orientace.
Der UN-Jargon ist allgemeiner gehalten, würde jedoch den Themenbereich sexuelle Orientierung abdecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však jít příkladem, a stejně tak se musí zachovat také naši partneři.
Wir müssen jedoch ein Beispiel geben, und unsere Partner müssen ein Gleiches tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak ribavirin , tak jeho metabolity triazolkarboxyamid a triazolkarboxykyselina , jsou také vylučovány ledvinami .
Ribavirin sowie seine Triazolcarbamid - und Triazolcarbonsäure-Metaboliten werden ebenfalls über die Niere ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Když se tak děje, peníze, které zaplatí, se také vážou na účtech ČLB.
Wenn sie dies tun, wird das von ihnen bezahlte Geld ebenfalls auf den Konten der PCB gebunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak občané dostávají, co potřebují, jenže mnohem efektivněji a také levněji.
Auf diese Art und Weise bekommen die Bürger was sie benötigen, allerdings effizienter und zudem billiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře tedy, tak nechejme o Smlouvě hlasovat také ostatní z nás.
Gut, dann lassen Sie doch uns übrige über diesen Vertrag abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšování energetické účinnosti se také co nejdříve objeví jak v naší, tak ve vaší agendě.
Deswegen wird die Energieeffizienz der nächste Tagesordnungspunkt für uns beide sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věc se má tak: Můžeme poskytnout a také již poskytujeme právní jistotu zúčastněným stranám.
Ich verstehe, worauf Sie hinauswollen: Wir können den Betroffenen Rechtssicherheit geben, und wir geben sie ihnen bereits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také důležité, abychom nastavili systém financování tak, že bude střednědobě i dlouhodobě udržitelný.
Es ist ebenfalls entscheidend, dass wir die Finanzierungsstruktur festlegen, damit diese mittel- und langfristig tragfähig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také úroveň sankcí v EU je obvykle tak nízká, že nikoho od nezákonných rybolovných činností neodrazuje.
Darüber hinaus sind die Sanktionen in der EU zu gering, um vor illegalen Fangpraktiken abzuschrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si jistá, že uvidíte podstatné zlepšení, řekla Rosie a také se tak stalo.
Ich bin sicher, es wird viel besser werden, sagte Rosie.
   Korpustyp: Literatur
Vypadala jako mateřské znamínko, kterého se také nedá jen tak zbavit.
Wie ein Muttermal, das nie völlig ausbleichte.
   Korpustyp: Literatur
Na tom mém obraze De Sota bylo také všechno tak bledé, až na tu řeku.
Bei dem DeSoto-Bild war alles blaß gehalten, außer dem Fluß.
   Korpustyp: Literatur
Povzbudíme si tak chuť k jídlu a také bych ti chtěl něco ukázat.
Wir könnten uns Appetit fürs Essen holen, außerdem will ich dir was zeigen.
   Korpustyp: Literatur